|
หนังสือพิมพ์ลูกศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากร นำเสนอสกู๊ปน่าสนใจ เกี่ยวกับปัญหาป้ายบอกทางภาษา อังกฤษในกรุงเทพฯที่สร้างความสับสนให้นักท่องเที่ยวต่างชาติ เพราะชื่อเดียวกันแต่กลับใช้หลายแบบ โดยราย งานถึงปัญหากรณีที่หลายป้ายที่เป็นถนนสำคัญ ใช้คำภาษาอังกฤษจนสร้างความสับสนในการสื่อสาร อาทิ ชื่อสถานที่เดียว แต่ใช้ป้ายภาษาอังกฤษหลายแบบ เช่น ถนนพระราม 9 ใช้ว่า RAMA IX Road และ PHRA RAM 9 Road หรือการออกเสียงที่ไม่ตรงกับภาษาไทย เช่น กาญจนบุรี เขียนว่า KANCHANABURI แต่นักท่องเที่ยวบางคนอ่านออกเสียงว่า แคน-ชาน-นับ-บิว-ไร หรือ ภูเก็ต เขียนว่า PHUKET แต่กลับออกเสียง ฟัก-อิด ซึ่งออกเสียงคล้ายกับคำหยาบในภาษาอังกฤษ เช่น ถนนวิทยุ ใช้ว่า Wireless Road ถนนเจริญกรุง ใช้ว่า New Road นายบุญส่ง คุ้มสุข หัวหน้างานแผนการลงทุนองค์กร การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย (ททท.) กล่าวว่า เรื่องนี้เป็นความบกพร่องทางภาษามากกว่า ภาษาไทยมีเสียงวรรณยุกต์ มีคำสั้นคำยาว ซึ่งในภาษาอังกฤษไม่มี จึงไม่สามารถถอดคำในภาษาไทยได้ตรงตามคำอ่านในภาษาอังกฤษ เช่น คำว่า ใกล้ กับ ไกล หากเขียนคำอ่านในภาษาอังกฤษจะเขียนได้เหมือนกัน ทำให้เกิดความสับสนและเข้าใจผิด ส่วนป้ายภาษาอังกฤษกรณีถนนวิทยุหรือถนนเจริญกรุง เป็นชื่อโบราณที่ใช้กันมานาน ตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 ทางราชบัณฑิตยสถานจึงคงไว้ดังเดิม แต่ก็มีป้ายบางส่วนที่เขียนทับศัพท์เป็น Witthayu Road และ Charoen Krung Road แล้ว แต่ยังถือเป็นส่วนน้อย ส่วนที่มีการเสนอว่าให้วงเล็บคำอ่านเพิ่มเติมในป้าย ตนคิดว่าทำได้ยาก เพราะมีการกำหนดขนาดของป้ายและจำนวนตัวอักษรไว้ชัดเจน เนื่องจากมีผลต่อการมองเห็นของผู้ขับขี่ อย่างไรก็ดี ตนยังคิดว่า นักท่องเที่ยวที่มาประเทศไทยน่าจะศึกษาข้อมูลเบื้องต้นมากพอสมควร จึงไม่ถือว่าเป็นปัญหามากมายนัก ข้อสังเกตป้ายบอกทาง 1.อ่านออกเสียงผิด เช่น เกาะพะงัน Pangan ชาวต่างชาติมักอ่านออกเสียงเป็น พัน-กัน หรือ จังหวัดแพร่ PHRAE มักออกเสียงเป็น ฟรี หรืออำเภอบางไทรและอำเภอบางซ้าย ในจังหวัดอยุธยาใช้ว่า Bangsai เหมือนกัน 2.ใช้ทั้งคำแปลและเขียนทับศัพท์ เช่น คำว่าคลอง ที่ถูกต้องคือ Canal แต่มีการใช้ทับศัพท์เป็น Khlong หรือยังมีคำทับศัพท์อื่น เช่น Soi (ซอย) Khet (เขต) Khao (เกาะ) Saphan (สะพาน) เป็นต้น 3.ใช้คำผิดความหมาย เช่น คำว่า Junction ที่ใช้บริเวณสี่แยก จริงๆแล้วจะใช้บริเวณแยกที่มีความวุ่นวาย เช่น ห้าแยกลาดพร้าว แยกสถานีรถไฟหัวลำโพง เป็นต้น แต่หากเป็นสี่แยกปกติ ควรใช้คำว่า Intersection หรือ Crossroad 4.อ่านผิด เช่น รถไฟฟ้าใต้ดินสถานีพระราม 9 (Phra Ram 9) ฝ่ายประชาสัมพันธ์ในขบวนรถไฟอ่านออกเสียงภาษาอังกฤษว่า พระ-ราม-นาย ซึ่งผิดหลักการอ่านออกเสียงภาษาอังกฤษ เพราะในที่นี้ เลข 9 ถือเป็นลำดับ ไม่ใช่จำนวน ควรอ่านเป็น เดอะ-ไน้ท์ ไม่ใช่ นาย จาก ประชาชาติธุรกิจ และ นสพ.ลูกศิลป์ ม.ศิลปากร
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
|
ใบไม้ในสายลม
|
งั้นเปลี่ยนชื่อทุกอย่างให้เป็นสากลดีไหมเดี๋ยวฝรั่งจะไม่รู้ งง
|
|
|
|
![]() |
|
|
Mankung
|
เที่ยวเมืองไทย ไม่ไปไม่งง.... อย่างนี้แหล่ะครับท่าน ก็ใครให้เอาเด็กเส้นที่มีแต่เงิน ไม่มีการศึกษา ไม่มีสมอง..
|
|
|
|
![]() |
|
MKk
|
ยังไม่ชินกันอีกเหรอ เมืองไทยมีทุกอย่าง เเต่ไม่เคยเต็ม มานานละ 
|
|
|
|
![]() |
|
Goo
|
ป้ายบอกทาง หรือบอกชื่อถนน ในไทย ควรใช้ทับศัพท์ให้หมด เพื่อง่ายต่อการจดจำและการรับรู้ของคนไทยทั้งหมด ไม่ควรไปแปลเป็นภาษาฝรั่งให้เกิดการงงงวย อย่างถนนพระราม 9 ดังตัวอย่าง ก็ควรใช้ว่า Thanon Praram 9 โดยคำว่า เก้า ก็ให้ใช้การออกเสียงในภาษาไทยทับศัพท์ไปเลย เพื่อให้ง่ายต่อการรับรู้ของผู้คนทั่วไป โดยไม่ต้องไปกลัว่ว่าฝรั่งหรือชาวต่างชาติจะไปงง เพราะยังไงเขา จะไม่มีทางงง เเละสับสน ต่อเมื่อ ทุกคนพูดเหมือนกัน
|
|
|
|
![]() |
|
ตาแว่น
|
อย่าว่าแต่คนต่างชาติเลย คนชาติเดียวกันก็งง ยิ่งตามต่างจังหวัด พอถึงทางสามแพร่ง มักไม่มีป้ายบอกว่าอะไรอยู่ซ้าย อะไรอยู่ขวา กว่าจะรู้อีกทีขับรถผิดทางมาไกลแล้ว
คนไม่ได้อยู่ในท้องถิ่น จะรู้ได้ยังไงว่า อำเภอนี้อยู่ทางซ้ายหรือทางขวา มาถึงทางสามแยกทีไร ใจระทึกทุกที แทนที่จะได้รีบไปให้ทันเวลา ต้องมาจอดถามทาง
กรมทางหลวงห่วยจริงๆ
|
|
|
|
![]() |
|
2555
|
ฝรั่งขับรถในเมืองไทยมากไปก็มีปัญหา นี้มันเมืองไทยงงให้ตายก็ชั่งคุณ
|
|
|
|
![]() |
|
|
เบื่อ และชินไปเอง
|
อย่าว่าแต่ฝั่งงงเเลย คนไทยก็งง โดยเฉพาะ ป้่ยตรงทางด่วน
|
|
|
|
![]() |
|
|
ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..
|
|
|
|
![]() |
|
ธณินธร์
|
แม่นแล้ววววว ท่านเจ้าของกระทู้
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
regsdgergheg
|
ก้อเอาไว้ให้ตำรวจเรียกไง ขับผิดก้อโดนจับไง
|
|
|
|
![]() |
|
จริงๆ
|
จริงๆ เราไปกับเพื่อนๆชาวต่างชาติที่เชียงใหม่ จะขึ้นอินทนนท์ มีป้ายบอกทางไป อ.ฮอด แต่ภาษาอังกฤษเขียน HOT ฝรั่ง งง มาก บอกว่าจะไปที่ๆร้อนเหรอ ตอนแรกเราก็ งง ฝรั่งถามอะไร สุดท้ายเค้าชี้ให้ดูป้าย เหอะๆๆๆๆ ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่าจะพูดยังไง เลยอธิบายไปว่าเป็นชื่ออำเภอหนึ่งในเชียงใหม่
|
|
|
|
![]() |
|
|
ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..
เห็นด้วยค่ะ PH อ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ จะออกเสียงเป็น "ฟ" ถ้าจะทับศัพท์เป็น "พ" ใช้ P ตัวเดียวก็พอ วันก่อนฝรั่งถามทางไป "แฟร้งฟูตอน" ถึงกับอ้าปากค้าง อยู่แถวนั้นมานานยังไม่เคยได้ยินชื่อนี้ เลยขอดูแผนที่ฝรั่งเอง เจอทับศัพท์ว่ายังงี้ Phrangphuton ปรากฏว่าเขาจะไป "แพร่งภูธร" ค่ะ ... เอวัง
|
|
|
|
![]() |
|
ตาล
|
คนไทยยัง งง เลยคร้าบบบบบ 
|
|
|
|
![]() |
|
คิดบ้าง อะไรบ้าง
|
คือไม่ต้องมาบอกว่าฝรั่ง งง หรอก ไปสนใจคนต่างชาติทำไม เอาคนไทยด้วยกันให้รอดก่อนดีกว่า โดยเฉพาะพวกป้ายบอกทาง กับรถไฟฟ้า Interchange with MRT BRT BTS อะไรเนี่ย ถามว่าคนที่ไม่รู้จักจะรู้ไหมว่ามันคืออะไร สถานีสวนจตุจักร รถไฟใต้ดินบอก จตุจักร พาร์ค สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก หมอชิต สถานีสีลมรถไฟใต้ดินบอก สีลม สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก ศาลาแดง และอโศก-สุขุมวิท
ส่วนชื่อถนนวิทยุ จะไปเรียกวายเลส ทำห้าอะไร มันคือชื่อไม่ต้องมาแปล และเป็นคนละกรณีกับคำว่า พระราม เพราะพระราม "ต้องใช้" รามา ตามด้วยลำดับที่ เช่น พระรามสี่ เวลาอ่านออกเสียง "ต้อง" อ่านว่า รามา เดอะ โฟร์ท
เจ้าหน้าที่ระดับหัวหน้างานส่วนที่เกี่ยวข้องต่างก็จบโท จบเอก จบนอก จากสถาบันชั้นนำทั้งนั้น แต่ทำไม .....
อีกกรณีหนึ่งคือ คำว่า แบงคอก ซึ่งมาจากคำว่า บางกอก ที่ประเทศไทยเปลี่ยนมาใช้คำว่า กรุงเทพฯ มาตั้งนานแล้ว แต่ต่างชาติก็ยังเรียกเราว่า แบงคอก กรุงเทพฯ เป็นชื่อของเราเองแท้ๆ แต่เวลาพูดภาษาอังกฤษ กลับไปใช้คำว่า แบงคอก ตามต่างชาติ จะด้วยเกรงต่างชาติจะไม่เข้าใจหรืออะไรก็แล้วแต่ แต่นั่นแหละ สิ่งเหล่านี้จะเป็นตัวชี้วัด "คนไทย"
|
|
|
|
![]() |
|
Mr.phat
|
อ้างจาก: natalet ที่ วันนี้ 09:22 น ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..
เห็นด้วยค่ะ PH อ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ จะออกเสียงเป็น "ฟ" ถ้าจะทับศัพท์เป็น "พ" ใช้ P ตัวเดียวก็พอ วันก่อนฝรั่งถามทางไป "แฟร้งฟูตอน" ถึงกับอ้าปากค้าง อยู่แถวนั้นมานานยังไม่เคยได้ยินชื่อนี้ เลยขอดูแผนที่ฝรั่งเอง เจอทับศัพท์ว่ายังงี้ Phrangphuton ปรากฏว่าเขาจะไป "แพร่งภูธร" ค่ะ ... เอวัง ======================================
จริงอยู่ที่ PH ออกเสียงเป็น ฟ แต่เมื่อต่อท้ายด้วย at จะออกเสียงเป็น ภ ทันทีครับ เช่น Phat = ภัทร pat = พัด phat = ภัทร
|
|
|
|
![]() |
|
|
ฉงน
|
ป้ายบอกทาง ทำมาจากแขวงการทางต่างๆ ใครเป็นคนกำหดคำ และสั่งทำ ก็บุคคลในแขวงการทางนั่นแหละ หรือที่สำนักงานเขคต่างๆ มีความรู้บ้างไหม ถึงได้ทำให้อับอายขนาดนี้
|
|
|
|
![]() |
|
|
alfa
|
อ้างจาก: natalet ที่ วันนี้ 09:22 น ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..
เห็นด้วยค่ะ PH อ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ จะออกเสียงเป็น "ฟ" ถ้าจะทับศัพท์เป็น "พ" ใช้ P ตัวเดียวก็พอ วันก่อนฝรั่งถามทางไป "แฟร้งฟูตอน" ถึงกับอ้าปากค้าง อยู่แถวนั้นมานานยังไม่เคยได้ยินชื่อนี้ เลยขอดูแผนที่ฝรั่งเอง เจอทับศัพท์ว่ายังงี้ Phrangphuton ปรากฏว่าเขาจะไป "แพร่งภูธร" ค่ะ ... เอวัง ======================================
จริงอยู่ที่ PH ออกเสียงเป็น ฟ แต่เมื่อต่อท้ายด้วย at จะออกเสียงเป็น ภ ทันทีครับ เช่น Phat = ภัทร pat = พัด phat = ภัทร
คุณไปถามชาวต่างยังละว่า เขาอ่านว่าอะไร คุณ phat ของคุณอ๊ะครับ
|
|
|
|
![]() |
|
ttttt
|
งั้นเปลี่ยนชื่อทุกอย่างให้เป็นสากลดีไหมเดี๋ยวฝรั่งจะไม่รู้ งง
ปัญหาน่าจะอยู่ที่การใช้ให้เป็นไปในทิศทางเดียวกันมากกว่าครับ จะสากลก็ได้ จะไทยๆก็ได้ :)
|
|
|
|
![]() |
|
|
ข้ามฟ้าเเดนดอย
|
ที่เกาหลีเขาเขียนทับศัพท์เหมือนกัน ภาษาอังกฤษที่เขียนบอกป้ายที่เขียนตามชื่อเกาหลีกับชื่อภาษาเกาหลีแทบจะคนละเรื่องเช่นกัน ฉะนั้นคนต่างถิ่นต้องทำใจ ศึกษาข้อมูลและเคารพในความเป็นเขา ทุกอย่างมีความเป็นมา ผมเห็นว่าไม่ควรจะต้องแก้เป็นชื่อสากล แต่ติอย่างเดียว เขียนชื่อเมืองถนนหรือที่ต่างๆภาษาอังกฤษควรยึดพยัญชนะไทยเป็นหลักด้วย นี่ความเห็นส่วนตัวนะครับ
|
|
|
|
![]() |
|
จ้า
|
มีอยู่ว่าแฟนรู้แต่ว่าประเทศไทยมีเมืองหลวงชื่อ Bangkok มีอยู่วันหนึ่งเค้าไปอ่านเจอข่าวอะไรเจอรึไงไม่รู้ ถามเราว่าเธอ ที่ไหนเหรอ Kung tep เราก็อ้าวไม่รู้เหรอก็ บางกอกไง เค้าเลยอ้อที่เดียวกัน 555555 เราก็เพิ่งรู้ว่าเค้าไม่รู้
|
|
|
|
![]() |
|
งง
|
สรุปว่า ในโลกนี้คนไทยฉลาดที่สุด อย่าว่าแต่ป้ายแบบนี้เลย ป้ายประเภท เลี้ยวซ้ายผ่านตลอด ระวังรถทางขวา(เอาเอง) หรือช่องทางเดินรถเมล์ ที่คนต่างประเทศ หรือแม้แต่คนต่างจังหวัดโดนรถเมล์ชนตายไปแยะแล้ว โลเคิลโร้ดที่วิ่งขนานทางรถไฟจยรถชนกันมั่วไปหมด นี่ยังไม่นับมอเตอร์ไซล์ย้อนศร ต่างชาติที่มาขับรถในเมืองไทยได้ ก็ขับรถได้ทุกที่ในโลกนั่นแหละ
|
|
|
|
![]() |
|
davif
|
สนับสนุนให้ใช้ทุกอย่าง ทับศัพท์ ภาษาไทยครับ ชื่อเฉพาะ ต้องใช้ให้เป็นแบอย่าง ให้ดำรงไว้ความเป็นไทยที่สุด เป็นดี อย่าไปเบี่ยงเบนให้มันเกิดความสับสนเลยครับ
|
|
|
|
![]() |
|
|
ผมเคยคุยเรื่องนี้นานแล้วว่าน่าจะมีหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้องด้านภาษากำหนดชื่อเป็นภาษาอังกฤษ(และอาจหมายรวมถึงภาษาจีนด้วยในอนาคต)ให้กับสถานที่ที่ประชาชนไม่ว่าจะเป็นคนไทยหรือคนต่างชาติใช้สถานที่นี้ร่วมกัน เช่น จังหวัด, อำเภอ, ถนน, สี่แยก-ห้าแยก เป็นต้น เพื่อให้เป็นชื่อมาตรฐานที่หากใครก็แล้วแต่ต้องการใช้ชื่อสถานที่ต่าง ๆ เหล่านี้ลงไปตามป้ายต่าง ๆ, ในแผนที่ที่ต้องระบุ 2 ภาษา, เอกสารต่างประเทศที่ต้องระบุชื่อสถานที่เพื่อให้เป็นที่รับรู้ร่วมกัน เป็นต้น ก็สามารถเข้าไปสืบค้นชื่อเหล่านี้จากเว็บไซต์ของหน่วยงานนั้น ๆ ทางอินเตอร์เน็ท ในขณะเดียวกันถ้าในเว็บไซต์ยังไม่มีการระบุชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่ที่ต้องการก็สามารถทิ้งชื่อไว้ให้หน่วยงานกำหนดเพิ่มชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่นั้นแสดงออกมาเป็นทางการหน้าเว็บไซต์ อีกทั้งเว็บไซต์ของหน่วยงานดังกล่าวควรจะต้องมี 2 ภาษาด้วยเช่นกันเพื่อให้ชาวต่างชาติที่จะเดินทางมาเมืองไทยไม่ว่าจะมาเที่ยวหรือทำธุรกิจจะได้ศึกษาคำออกเสียงของสถานที่ต่าง ๆ นั้นเพื่อที่จะได้สื่อสารกับคนไทยที่มีความรู้ภาษาอังกฤษน้อยหรือไม่รู้เลยได้อย่างเข้าใจ สมมติว่าเป็น ถ.พุทธมณฑล สาย 4 ถ้าเขียนทับศัพท์เป็นภาษาอังกฤษตามหลักสากลแล้วน่าจะเป็น "Bhuda Montol Sai 4 Rd." (ขออภัยถ้าชื่อภาษาอังกฤษไม่ได้เป็นตามนี้เพราะเป็นการยกตัวอย่างเท่านั้น) แน่นอนว่าชาวต่างชาติโบกรถแท็กซี่ก็จะต้องออกเสียงว่า "บุ๊ด-ด้า-มน-ทล-ซาย-โฟร์-โร๊ด" ถ้าลุงเชยมาขับแท็กซี่ก็คงจะงงไม่น้อย แต่ถ้าเราให้พวกเขาเรียนรู้คำภาษาอังกฤษไว้ก่อนเป็น "Thanon Puttamonton Sai See" เขาก็จะออกเสียงได้ใกล้เคียงภาษาไทยแล้ว ยิ่งปัจจุบันนี้ยังอาจสามารถทำเหมือน Dictionary จากบางแอ๊พที่เห็นจาก iPad คือพอแตะที่คำไหนก็แล้วแต่ก็จะมีการออกเสียงคำนั้น ๆ ออกมาด้วยก็จะยิ่งช่วยทำให้ชาวต่างชาติออกเสียงได้อย่างถูกต้องด้วย
|
|
|
|
![]() |
|
Tanaree
|
คือไม่ต้องมาบอกว่าฝรั่ง งง หรอก ไปสนใจคนต่างชาติทำไม เอาคนไทยด้วยกันให้รอดก่อนดีกว่า โดยเฉพาะพวกป้ายบอกทาง กับรถไฟฟ้า Interchange with MRT BRT BTS อะไรเนี่ย ถามว่าคนที่ไม่รู้จักจะรู้ไหมว่ามันคืออะไร สถานีสวนจตุจักร รถไฟใต้ดินบอก จตุจักร พาร์ค สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก หมอชิต สถานีสีลมรถไฟใต้ดินบอก สีลม สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก ศาลาแดง และอโศก-สุขุมวิท ส่วนชื่อถนนวิทยุ จะไปเรียกวายเลส ทำห้าอะไร มันคือชื่อไม่ต้องมาแปล และเป็นคนละกรณีกับคำว่า พระราม เพราะพระราม "ต้องใช้" รามา ตามด้วยลำดับที่ เช่น พระรามสี่ เวลาอ่านออกเสียง "ต้อง" อ่านว่า รามา เดอะ โฟร์ท เจ้าหน้าที่ระดับหัวหน้า งานส่วนที่เกี่ยวข้องต่างก็จบโท จบเอก จบนอก จากสถาบันชั้นนำทั้งนั้น แต่ทำไม ..... อีกกรณีหนึ่งคือ คำว่า แบงคอก ซึ่งมาจากคำว่า บางกอก ที่ประเทศไทยเปลี่ยนมาใช้คำว่า กรุงเทพฯ มาตั้งนานแล้ว แต่ต่างชาติก็ยังเรียกเราว่า แบงคอก กรุงเทพฯ เป็นชื่อของเราเองแท้ๆ แต่เวลาพูดภาษาอังกฤษ กลับไปใช้คำว่า แบงคอก ตามต่างชาติ จะด้วยเกรงต่างชาติจะไม่เข้าใจหรืออะไรก็แล้วแต่ แต่นั่นแหละ สิ่งเหล่านี้จะเป็นตัวชี้วัด "คนไทย" เห็นด้วยอย่างแรงคะ
|
|
|
|
![]() |
|
zole
|
มันเป็นหลักฐานว่า ภาษาอังกฤษของคนไทยห่วย ไม่มีมาตรฐาน หน่วยงานไหนทำไทยขายขี้หน้าอีกละ หรือ แม้แต่ป้ายก็ยังผิดๆถูกๆตามนายกฯ ไม่งั้นไม่ได้เลื่อนขั้น ที่ฮามาก คือ ถนนวิทยุ มันไม่ควรเป็น Wireless Road มันควรเป็น Radio Road แต่จริงๆ ควรเป็น Witthayu Road มากกว่า Thanon Witthayu การใช้ทับศัพท์จะต้องถูกต้องและมีมาตรฐาน ไม่ใช่ป้ายบอกอย่าง เอกสารบอกอีกอย่าง ที่นั่นบอกอย่าง ที่นี่บอกอีกอย่าง กาญจนบุรี ถ้าตามหลักสากล จะเป็น Garnjanaburee กรุงเทพฯ Grungthep ไม่ควรเป็น Bangkok ตั้งแต่เปลี่ยนชื่อด้วยซ้ำ วิธีจัดการ คือ เขียนชื่อ77จังหวัดอังกฤษให้ฝรั่งที่ไม่รู้ภาษาไทย(ถ้ารู้อาจเข้าข้างได้)ลองอ่าน อันไหนอ่านเสียงได้ใกล้เคียงให้ใช้ตัวเขียนนั้น แล้วก็เอาหลักการนั้นไปเทียบอ่านกับถนน แขวง เขต และจริงอย่างที่หลายคนบอก ขับไปตามทางป้ายบอก พอถึงสามแยกป้ายหาย แล้วจะไปทางไหน เฮ้อ ข้าราชการก็มีแต่เด็กเส้น เปลี่ยนมากี่รัฐบาลก็เหมือนเดิม มีแต่พวกLiabilityมาเป็น สส ไม่มีประเภท Asset มาลงสมัครให้พวกเราเลือกเลย จะได้เปลี่ยนข้าราชการให้เป็นAssetซะที
|
|
|
|
![]() |
|
Hool
|
งงมาตั้งนานแล้ว โดยเฉพาะชื่ออำเภอ จังหวัด
|
|
|
|
![]() |
|
มิตรภาพ
|
ด่านแรก สนามบินสุวรรณภูมิ
|
|
|
|
![]() |
|
noi uk
|
ใช่ๆทำไมต้องสะกดผิดๆ อย่างเกาะพะงัน=koh pha ngan ฝรั่งจะออกเสียง เคาะ ฟะ อัน,คำว่าพะ=pa งัน=ngan แต่ฝรั่งพูดงองูไม่ใด้ 555 phuket= ฟูเค็ท,th=ธ ไม่ใช่ ท และอีกหลายๆคำ
|
|
|
|
![]() |
|
watchara 567
|
พวกคุณไม่รู้ที่มาที่ไปของชื่อถนน แล้วก็คอมเม้นท์กันสะเปะสะปะ รู้จริงมั่ง ไม่รู้จริงมั่ง ถนนวิทยุ เมื่อตอนสร้างถนนและเปิดใช้นั้น ถนนนี้มีชื่อว่า "Wireless Road" และถนนเจริญกรุง ตอนสร้างเสร็จ ก็ใช้ชื่อว่า "New Road" นะครับ ลองค้นห้าข้อมูลทางประวัติศาสตร์ก่อน ก่อนที่จะวิพากย์-วิจารณ์อะไร เดี๋ยวเขาจะหาว่า โง่ โง่แล้วอวดภูมิว่าข้านี้เก่ง ฮ่า ฮ่า...
|
|
|
|
![]() |
|
แว่นคุง
|
จุดประสงค์ของชื่อภาษาอังกฤษมีไว้เพื่อให้คนต่างชาติอ่าน ถ้าคนต่างชาติไม่เข้าใจหรือสับสน แล้วจะมีประโยชน์อะไร
|
|
|
|
![]() |
|
5555
|
ปัญหามันอยุ่ที่ คนไทยไม่เก่งภาษา ทุกคนอะดิครับ
|
|
|
|
![]() |
|
bu-rin
|
จะงงทำไม ประเทศไทย ยังเขียนว่า Thailand เลย
|
|
|
|
![]() |
|
|