หน้า: 1

ชนิดกระทู้ ผู้เขียน กระทู้: ฝรั่งงง? ป้ายในกทม. เขียนอังกฤษเขียนไม่ตรงกัน  (อ่าน 53045 ครั้ง)
add
เรทกระทู้
« เมื่อ: 7 พ.ย. 12, 15:04 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
Send E-mail

แบ่งปันกระทู้นี้ให้เพื่อนคุณอ่านไหมคะ?

ปิดปิด
 

หนังสือพิมพ์ลูกศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากร นำเสนอสกู๊ปน่าสนใจ เกี่ยวกับปัญหาป้ายบอกทางภาษาอังกฤษในกรุงเทพฯที่สร้างความสับสนให้นักท่องเที่ยวต่างชาติ เพราะชื่อเดียวกันแต่กลับใช้หลายแบบ

โดยรายงานถึงปัญหากรณีที่หลายป้ายที่เป็นถนนสำคัญ ใช้คำภาษาอังกฤษจนสร้างความสับสนในการสื่อสาร อาทิ ชื่อสถานที่เดียว แต่ใช้ป้ายภาษาอังกฤษหลายแบบ เช่น ถนนพระราม 9 ใช้ว่า RAMA IX Road และ PHRA RAM 9 Road หรือการออกเสียงที่ไม่ตรงกับภาษาไทย เช่น กาญจนบุรี เขียนว่า KANCHANABURI แต่นักท่องเที่ยวบางคนอ่านออกเสียงว่า แคน-ชาน-นับ-บิว-ไร หรือ ภูเก็ต เขียนว่า PHUKET แต่กลับออกเสียง ฟัก-อิด ซึ่งออกเสียงคล้ายกับคำหยาบในภาษาอังกฤษ เช่น ถนนวิทยุ ใช้ว่า Wireless Road ถนนเจริญกรุง ใช้ว่า New Road

นายบุญส่ง คุ้มสุข หัวหน้างานแผนการลงทุนองค์กร การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย (ททท.) กล่าวว่า เรื่องนี้เป็นความบกพร่องทางภาษามากกว่า ภาษาไทยมีเสียงวรรณยุกต์ มีคำสั้นคำยาว ซึ่งในภาษาอังกฤษไม่มี จึงไม่สามารถถอดคำในภาษาไทยได้ตรงตามคำอ่านในภาษาอังกฤษ เช่น คำว่า ใกล้ กับ ไกล หากเขียนคำอ่านในภาษาอังกฤษจะเขียนได้เหมือนกัน ทำให้เกิดความสับสนและเข้าใจผิด

ส่วนป้ายภาษาอังกฤษกรณีถนนวิทยุหรือถนนเจริญกรุง เป็นชื่อโบราณที่ใช้กันมานาน ตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 ทางราชบัณฑิตยสถานจึงคงไว้ดังเดิม แต่ก็มีป้ายบางส่วนที่เขียนทับศัพท์เป็น Witthayu Road และ Charoen Krung Road แล้ว แต่ยังถือเป็นส่วนน้อย ส่วนที่มีการเสนอว่าให้วงเล็บคำอ่านเพิ่มเติมในป้าย ตนคิดว่าทำได้ยาก เพราะมีการกำหนดขนาดของป้ายและจำนวนตัวอักษรไว้ชัดเจน เนื่องจากมีผลต่อการมองเห็นของผู้ขับขี่ อย่างไรก็ดี ตนยังคิดว่า นักท่องเที่ยวที่มาประเทศไทยน่าจะศึกษาข้อมูลเบื้องต้นมากพอสมควร จึงไม่ถือว่าเป็นปัญหามากมายนัก


ข้อสังเกตป้ายบอกทาง

1.อ่านออกเสียงผิด เช่น เกาะพะงัน Pangan ชาวต่างชาติมักอ่านออกเสียงเป็น พัน-กัน หรือ จังหวัดแพร่ PHRAE มักออกเสียงเป็น ฟรี หรืออำเภอบางไทรและอำเภอบางซ้าย ในจังหวัดอยุธยาใช้ว่า Bangsai เหมือนกัน

2.ใช้ทั้งคำแปลและเขียนทับศัพท์ เช่น คำว่าคลอง ที่ถูกต้องคือ Canal แต่มีการใช้ทับศัพท์เป็น Khlong หรือยังมีคำทับศัพท์อื่น เช่น Soi (ซอย) Khet (เขต) Khao (เกาะ) Saphan (สะพาน) เป็นต้น

3.ใช้คำผิดความหมาย เช่น คำว่า Junction ที่ใช้บริเวณสี่แยก จริงๆแล้วจะใช้บริเวณแยกที่มีความวุ่นวาย เช่น ห้าแยกลาดพร้าว แยกสถานีรถไฟหัวลำโพง เป็นต้น แต่หากเป็นสี่แยกปกติ ควรใช้คำว่า Intersection หรือ Crossroad

4.อ่านผิด เช่น รถไฟฟ้าใต้ดินสถานีพระราม 9 (Phra Ram 9) ฝ่ายประชาสัมพันธ์ในขบวนรถไฟอ่านออกเสียงภาษาอังกฤษว่า พระ-ราม-นาย ซึ่งผิดหลักการอ่านออกเสียงภาษาอังกฤษ เพราะในที่นี้ เลข 9 ถือเป็นลำดับ ไม่ใช่จำนวน ควรอ่านเป็น เดอะ-ไน้ท์ ไม่ใช่ นาย

จาก ประชาชาติธุรกิจ และ นสพ.ลูกศิลป์ ม.ศิลปากร
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า

กระทู้ฮอตในรอบ 7 วัน

add
เรทกระทู้
« ตอบ #1 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 01:10 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*062q*062q*062 เห็นด้วยอย่างยิ่งค่ะ เพราะมีประสบการณ์ตรงคือเรื่องมีอยู่ว่าเมื่อประมาณ3ปีที่แล้วเราและสามีบินกลับไปเที่ยวเมืองไทย แต่สามีต้องไปทำธุระที่สถานทูตอเมริกาก่อนจึงเลือกพักโรงแรมแห่งนึงแถวถนนวิทยุ ซึ่งไม่ไกลจากสถานทูตสามีจองออนไลน์ก่อนออกเดินทาง และก็มีแผนที่ที่ตั้งของโรงแรมซึ่งระบุว่า Wireless Road แต่เราก็ไปค้นหาโดยละเอียดอีกทีเพื่อที่จะได้ไม่ต้องเสียเวลาให้แท็กซี่พาวน แต่ก็เจอชื่อถนนเดียวกันแต่เขียนเป็น Thanon Witthayu เรากับสามีก็เลยเถียงกันใหญ่สามีว่ามันคนละที่กันแต่เราก็บอกว่า เป็นความหมายเดียวกันในภาษาไทยแต่เค้าแค่เขียนทับศัพท์ สามีก็ทำท่างง งง แล้วบอกยังงี้ก็มีด้วย+555555

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ใบไม้ในสายลม
เรทกระทู้
« ตอบ #2 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 02:05 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

งั้นเปลี่ยนชื่อทุกอย่างให้เป็นสากลดีไหมเดี๋ยวฝรั่งจะไม่รู้ งง

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #3 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 05:51 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ใช้คำทับศัพท์ สวยๆ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
Mankung
เรทกระทู้
« ตอบ #4 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 07:03 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เที่ยวเมืองไทย ไม่ไปไม่งง....
อย่างนี้แหล่ะครับท่าน ก็ใครให้เอาเด็กเส้นที่มีแต่เงิน ไม่มีการศึกษา ไม่มีสมอง..

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
MKk
เรทกระทู้
« ตอบ #5 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 07:30 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ยังไม่ชินกันอีกเหรอ เมืองไทยมีทุกอย่าง เเต่ไม่เคยเต็ม มานานละ q*070

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
Goo
เรทกระทู้
« ตอบ #6 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 07:57 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ป้ายบอกทาง หรือบอกชื่อถนน ในไทย ควรใช้ทับศัพท์ให้หมด เพื่อง่ายต่อการจดจำและการรับรู้ของคนไทยทั้งหมด ไม่ควรไปแปลเป็นภาษาฝรั่งให้เกิดการงงงวย อย่างถนนพระราม 9 ดังตัวอย่าง ก็ควรใช้ว่า Thanon Praram 9 โดยคำว่า เก้า ก็ให้ใช้การออกเสียงในภาษาไทยทับศัพท์ไปเลย เพื่อให้ง่ายต่อการรับรู้ของผู้คนทั่วไป โดยไม่ต้องไปกลัว่ว่าฝรั่งหรือชาวต่างชาติจะไปงง เพราะยังไงเขา จะไม่มีทางงง เเละสับสน ต่อเมื่อ ทุกคนพูดเหมือนกัน

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ตาแว่น
เรทกระทู้
« ตอบ #7 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 08:30 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

อย่าว่าแต่คนต่างชาติเลย คนชาติเดียวกันก็งง ยิ่งตามต่างจังหวัด พอถึงทางสามแพร่ง มักไม่มีป้ายบอกว่าอะไรอยู่ซ้าย อะไรอยู่ขวา กว่าจะรู้อีกทีขับรถผิดทางมาไกลแล้ว

คนไม่ได้อยู่ในท้องถิ่น จะรู้ได้ยังไงว่า อำเภอนี้อยู่ทางซ้ายหรือทางขวา มาถึงทางสามแยกทีไร ใจระทึกทุกที แทนที่จะได้รีบไปให้ทันเวลา ต้องมาจอดถามทาง

กรมทางหลวงห่วยจริงๆ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
2555
เรทกระทู้
« ตอบ #8 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 08:38 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ฝรั่งขับรถในเมืองไทยมากไปก็มีปัญหา นี้มันเมืองไทยงงให้ตายก็ชั่งคุณ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #9 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 08:58 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*062q*062 เห็นด้วยค่ะ

ป้ายบอกทาง หรือบอกชื่อถนน ในไทย ควรใช้ทับศัพท์ให้หมด เพื่อง่ายต่อการจดจำและการรับรู้ของคนไทยทั้งหมด ไม่ควรไปแปลเป็นภาษาฝรั่งให้เกิดการงงงวย อย่างถนนพระราม 9 ดังตัวอย่าง ก็ควรใช้ว่า Thanon Praram 9 โดยคำว่า เก้า ก็ให้ใช้การออกเสียงในภาษาไทยทับศัพท์ไปเลย เพื่อให้ง่ายต่อการรับรู้ของผู้คนทั่วไป โดยไม่ต้องไปกลัว่ว่าฝรั่งหรือชาวต่างชาติจะไปงง เพราะยังไงเขา จะไม่มีทางงง เเละสับสน ต่อเมื่อ ทุกคนพูดเหมือนกัน
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
เบื่อ และชินไปเอง
เรทกระทู้
« ตอบ #10 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 09:20 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

อย่าว่าแต่ฝั่งงงเเลย คนไทยก็งง โดยเฉพาะ ป้่ยตรงทางด่วน

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #11 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 09:22 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ธณินธร์
เรทกระทู้
« ตอบ #12 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 09:41 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 
แม่นแล้ววววว
ท่านเจ้าของกระทู้
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #13 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 09:51 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*071q*071q*071q*062q*062q*062
ป้ายบอกทาง หรือบอกชื่อถนน ในไทย ควรใช้ทับศัพท์ให้หมด เพื่อง่ายต่อการจดจำและการรับรู้ของคนไทยทั้งหมด ไม่ควรไปแปลเป็นภาษาฝรั่งให้เกิดการงงงวย อย่างถนนพระราม 9 ดังตัวอย่าง ก็ควรใช้ว่า Thanon Praram 9 โดยคำว่า เก้า ก็ให้ใช้การออกเสียงในภาษาไทยทับศัพท์ไปเลย เพื่อให้ง่ายต่อการรับรู้ของผู้คนทั่วไป โดยไม่ต้องไปกลัว่ว่าฝรั่งหรือชาวต่างชาติจะไปงง เพราะยังไงเขา จะไม่มีทางงง เเละสับสน ต่อเมื่อ ทุกคนพูดเหมือนกัน
[/quote]

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
rhtrjgyjgfjf
เรทกระทู้
« ตอบ #14 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 10:03 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*039การสร้างถนนและสิ่งแจ้งบอกโดยป้ายหรืออะไรก้อตามจะใช้มาตรฐานของหน่วยงานนั๊นๆครับ เพราะว่ามาตรฐานของแต่ละหน่วยงานไม่เหมือนกัน การรับน้ำหนักบรรทุกก้อไม่เท่ากัน แต่ถ้าถามว่าเป็นเหตุให้ป้ายบอกทางไม่เหมือนกันนั๊นคงไม่ใช่ แต่เกิดจากข้อกฎหมายที่ทำกันมากแต่นมนาน จึงเป็นเช่นนี้ เพราะกฎหมายของใครของมันครับ ทุกฝ่ายมีการปรับปรุงตามมาตรฐานของแต่ระฝ่ายครับ แก้ก้อแก้กับเป็นกระทรวง ทบวง กรม ครับ ไม่ได้แก่ทั้งระบบ ขนาดรัฐประหารยังไม่สามารถแก้ได้ทั้งระบบเลย เพราะแก้กฎหมายลูกไม่ทัน มีเยอะมาก เรื่องถนน อย่างเช่นถนนสายเอเซียก้อใช้ป้ายมาตรฐานทางหลวงบวกกับป้ายบอกเพิ่มของสายเอเซียครับ ถนนรพช ก้อมาตรฐานต่ำลงมาตามกฎหมายครับ กทม ก้ออีกแบบ
อบต ก้ออีกแบบ บางที่มีคนเอาตังมาบริจากบอกกับกทม.หรือเทศบาลว่าอยากได้ป้ายแบบนี้จะได้ดูเจริยและสวยงานกว่าก้อทำให้โดยมีหน่วยงานนั้นๆรับผิดชอบไปเนอะๆ จากสิ่งที่ผมเห็นครับจึงขอบอกไว้แค่นี้ q*029

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
regsdgergheg
เรทกระทู้
« ตอบ #15 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 10:07 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ก้อเอาไว้ให้ตำรวจเรียกไง ขับผิดก้อโดนจับไง

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
จริงๆ
เรทกระทู้
« ตอบ #16 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 10:56 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

จริงๆ เราไปกับเพื่อนๆชาวต่างชาติที่เชียงใหม่ จะขึ้นอินทนนท์ มีป้ายบอกทางไป อ.ฮอด แต่ภาษาอังกฤษเขียน HOT ฝรั่ง งง มาก บอกว่าจะไปที่ๆร้อนเหรอ ตอนแรกเราก็ งง ฝรั่งถามอะไร สุดท้ายเค้าชี้ให้ดูป้าย เหอะๆๆๆๆ ตอบไม่ถูกเหมือนกันว่าจะพูดยังไง เลยอธิบายไปว่าเป็นชื่ออำเภอหนึ่งในเชียงใหม่

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #17 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 11:06 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 
ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..

เห็นด้วยค่ะ PH อ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ จะออกเสียงเป็น "ฟ" ถ้าจะทับศัพท์เป็น "พ" ใช้ P ตัวเดียวก็พอ วันก่อนฝรั่งถามทางไป "แฟร้งฟูตอน" ถึงกับอ้าปากค้าง อยู่แถวนั้นมานานยังไม่เคยได้ยินชื่อนี้ เลยขอดูแผนที่ฝรั่งเอง เจอทับศัพท์ว่ายังงี้ Phrangphuton ปรากฏว่าเขาจะไป "แพร่งภูธร" ค่ะ ... เอวัง q*069
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ตาล
เรทกระทู้
« ตอบ #18 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 11:09 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

คนไทยยัง งง เลยคร้าบบบบบ q*032

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
คิดบ้าง อะไรบ้าง
เรทกระทู้
« ตอบ #19 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 11:16 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

คือไม่ต้องมาบอกว่าฝรั่ง งง หรอก ไปสนใจคนต่างชาติทำไม เอาคนไทยด้วยกันให้รอดก่อนดีกว่า โดยเฉพาะพวกป้ายบอกทาง กับรถไฟฟ้า Interchange with MRT BRT BTS อะไรเนี่ย ถามว่าคนที่ไม่รู้จักจะรู้ไหมว่ามันคืออะไร สถานีสวนจตุจักร รถไฟใต้ดินบอก จตุจักร พาร์ค สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก หมอชิต สถานีสีลมรถไฟใต้ดินบอก สีลม สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก ศาลาแดง และอโศก-สุขุมวิท

ส่วนชื่อถนนวิทยุ จะไปเรียกวายเลส ทำห้าอะไร มันคือชื่อไม่ต้องมาแปล และเป็นคนละกรณีกับคำว่า พระราม เพราะพระราม "ต้องใช้" รามา ตามด้วยลำดับที่ เช่น พระรามสี่ เวลาอ่านออกเสียง "ต้อง" อ่านว่า รามา เดอะ โฟร์ท

เจ้าหน้าที่ระดับหัวหน้างานส่วนที่เกี่ยวข้องต่างก็จบโท จบเอก จบนอก จากสถาบันชั้นนำทั้งนั้น แต่ทำไม .....

อีกกรณีหนึ่งคือ คำว่า แบงคอก ซึ่งมาจากคำว่า บางกอก ที่ประเทศไทยเปลี่ยนมาใช้คำว่า กรุงเทพฯ มาตั้งนานแล้ว แต่ต่างชาติก็ยังเรียกเราว่า แบงคอก กรุงเทพฯ เป็นชื่อของเราเองแท้ๆ แต่เวลาพูดภาษาอังกฤษ กลับไปใช้คำว่า แบงคอก ตามต่างชาติ จะด้วยเกรงต่างชาติจะไม่เข้าใจหรืออะไรก็แล้วแต่ แต่นั่นแหละ สิ่งเหล่านี้จะเป็นตัวชี้วัด "คนไทย"

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
Mr.phat
เรทกระทู้
« ตอบ #20 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 12:41 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

อ้างจาก: natalet ที่ วันนี้ 09:22 น
ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..


เห็นด้วยค่ะ PH อ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ จะออกเสียงเป็น "ฟ" ถ้าจะทับศัพท์เป็น "พ" ใช้ P ตัวเดียวก็พอ วันก่อนฝรั่งถามทางไป "แฟร้งฟูตอน" ถึงกับอ้าปากค้าง อยู่แถวนั้นมานานยังไม่เคยได้ยินชื่อนี้ เลยขอดูแผนที่ฝรั่งเอง เจอทับศัพท์ว่ายังงี้ Phrangphuton ปรากฏว่าเขาจะไป "แพร่งภูธร" ค่ะ ... เอวัง
======================================

จริงอยู่ที่ PH ออกเสียงเป็น ฟ แต่เมื่อต่อท้ายด้วย at จะออกเสียงเป็น ภ ทันทีครับ เช่น Phat = ภัทร
pat = พัด
phat = ภัทร

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #21 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 13:08 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เดียวก็ชินไปเองก็เขาวิจัยออกมาแล้วนิว่าประเทศไทยเป็นประเทศที่อ่อนเรื่องภาษามากที่สุดในอาเซี่ยนไงแต่ก็หน้าดีใจหรือว่าเสียใจก็ไม่รู้ที่เราได้อันดับ1เรื่องคอรับชั่น55555 q*073

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ฉงน
เรทกระทู้
« ตอบ #22 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 13:39 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ป้ายบอกทาง ทำมาจากแขวงการทางต่างๆ ใครเป็นคนกำหดคำ และสั่งทำ ก็บุคคลในแขวงการทางนั่นแหละ หรือที่สำนักงานเขคต่างๆ มีความรู้บ้างไหม ถึงได้ทำให้อับอายขนาดนี้

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #23 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 14:03 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

อ๋อออ ถึงว่า บางที คนต่างชาติ มาถามทาง เราก็บอกเป็นชื่อในแบบภาษาไทย

แต่คนต่างชาติ งง จนถึงขนาดต้องกางแผนที่ให้เราดู T-T แผนที่ ก็ไม่ใช่ตามที่เราเรียก ต้องมองตั้งแต่ต้นทาง T--T มันเป็นแบบนี้นี่เอง

q*077 น่าจะแก้ไข ให้ตรงกัน เหมือนกันให้หมดนะคะ บางคนเค้าก็ไม่รู้จริงๆ q*077

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
alfa
เรทกระทู้
« ตอบ #24 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 16:38 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 
อ้างจาก: natalet ที่ วันนี้ 09:22 น
ก็คนไทยเวลาใช้ทัพศัพท์อังกฤษ ชอบใส่เยอะไป อย่าง PHA ก็ไม่เข้าใจจะใส่ H ทำพระแสงอะไรให้มันเยอะ ยาว กลัวฝรั่งออกเสียงผิดเป็น ป้า หรือไงเจ้าเอ้ย แต่ก็นั่นคนไทยยังอ่อนอังกฤษ อาจเป็นอีกอย่างที่ฝรั่งจึงพยายามเรียนภาษาไทยไปเลย จะได้อ่านป้ายภาษาไทยซะเลย..


เห็นด้วยค่ะ PH อ่านออกเสียงตามภาษาอังกฤษ จะออกเสียงเป็น "ฟ" ถ้าจะทับศัพท์เป็น "พ" ใช้ P ตัวเดียวก็พอ วันก่อนฝรั่งถามทางไป "แฟร้งฟูตอน" ถึงกับอ้าปากค้าง อยู่แถวนั้นมานานยังไม่เคยได้ยินชื่อนี้ เลยขอดูแผนที่ฝรั่งเอง เจอทับศัพท์ว่ายังงี้ Phrangphuton ปรากฏว่าเขาจะไป "แพร่งภูธร" ค่ะ ... เอวัง
======================================

จริงอยู่ที่ PH ออกเสียงเป็น ฟ แต่เมื่อต่อท้ายด้วย at จะออกเสียงเป็น ภ ทันทีครับ เช่น Phat = ภัทร
pat = พัด
phat = ภัทร

คุณไปถามชาวต่างยังละว่า เขาอ่านว่าอะไร คุณ phat ของคุณอ๊ะครับ
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ttttt
เรทกระทู้
« ตอบ #25 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 17:23 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 
งั้นเปลี่ยนชื่อทุกอย่างให้เป็นสากลดีไหมเดี๋ยวฝรั่งจะไม่รู้ งง


ปัญหาน่าจะอยู่ที่การใช้ให้เป็นไปในทิศทางเดียวกันมากกว่าครับ จะสากลก็ได้ จะไทยๆก็ได้ :)
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #26 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 17:44 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

เที่ยวเมืองไทย ไม่ไปไม่งง...555 q*094q*094q*094

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
ข้ามฟ้าเเดนดอย
เรทกระทู้
« ตอบ #27 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 18:12 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ที่เกาหลีเขาเขียนทับศัพท์เหมือนกัน ภาษาอังกฤษที่เขียนบอกป้ายที่เขียนตามชื่อเกาหลีกับชื่อภาษาเกาหลีแทบจะคนละเรื่องเช่นกัน ฉะนั้นคนต่างถิ่นต้องทำใจ ศึกษาข้อมูลและเคารพในความเป็นเขา ทุกอย่างมีความเป็นมา ผมเห็นว่าไม่ควรจะต้องแก้เป็นชื่อสากล แต่ติอย่างเดียว เขียนชื่อเมืองถนนหรือที่ต่างๆภาษาอังกฤษควรยึดพยัญชนะไทยเป็นหลักด้วย นี่ความเห็นส่วนตัวนะครับ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
จ้า
เรทกระทู้
« ตอบ #28 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 18:39 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*078 มีอยู่ว่าแฟนรู้แต่ว่าประเทศไทยมีเมืองหลวงชื่อ Bangkok มีอยู่วันหนึ่งเค้าไปอ่านเจอข่าวอะไรเจอรึไงไม่รู้ ถามเราว่าเธอ ที่ไหนเหรอ Kung tep เราก็อ้าวไม่รู้เหรอก็ บางกอกไง เค้าเลยอ้อที่เดียวกัน 555555 เราก็เพิ่งรู้ว่าเค้าไม่รู้

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
งง
เรทกระทู้
« ตอบ #29 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 18:57 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

สรุปว่า ในโลกนี้คนไทยฉลาดที่สุด อย่าว่าแต่ป้ายแบบนี้เลย ป้ายประเภท เลี้ยวซ้ายผ่านตลอด ระวังรถทางขวา(เอาเอง) หรือช่องทางเดินรถเมล์ ที่คนต่างประเทศ หรือแม้แต่คนต่างจังหวัดโดนรถเมล์ชนตายไปแยะแล้ว โลเคิลโร้ดที่วิ่งขนานทางรถไฟจยรถชนกันมั่วไปหมด นี่ยังไม่นับมอเตอร์ไซล์ย้อนศร ต่างชาติที่มาขับรถในเมืองไทยได้ ก็ขับรถได้ทุกที่ในโลกนั่นแหละ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
davif
เรทกระทู้
« ตอบ #30 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 20:09 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

q*062สนับสนุนให้ใช้ทุกอย่าง ทับศัพท์ ภาษาไทยครับ ชื่อเฉพาะ ต้องใช้ให้เป็นแบอย่าง ให้ดำรงไว้ความเป็นไทยที่สุด เป็นดี อย่าไปเบี่ยงเบนให้มันเกิดความสับสนเลยครับ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
add
เรทกระทู้
« ตอบ #31 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 21:02 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ผมเคยคุยเรื่องนี้นานแล้วว่าน่าจะมีหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้องด้านภาษากำหนดชื่อเป็นภาษาอังกฤษ(และอาจหมายรวมถึงภาษาจีนด้วยในอนาคต)ให้กับสถานที่ที่ประชาชนไม่ว่าจะเป็นคนไทยหรือคนต่างชาติใช้สถานที่นี้ร่วมกัน เช่น จังหวัด, อำเภอ, ถนน, สี่แยก-ห้าแยก เป็นต้น เพื่อให้เป็นชื่อมาตรฐานที่หากใครก็แล้วแต่ต้องการใช้ชื่อสถานที่ต่าง ๆ เหล่านี้ลงไปตามป้ายต่าง ๆ, ในแผนที่ที่ต้องระบุ 2 ภาษา, เอกสารต่างประเทศที่ต้องระบุชื่อสถานที่เพื่อให้เป็นที่รับรู้ร่วมกัน เป็นต้น ก็สามารถเข้าไปสืบค้นชื่อเหล่านี้จากเว็บไซต์ของหน่วยงานนั้น ๆ ทางอินเตอร์เน็ท ในขณะเดียวกันถ้าในเว็บไซต์ยังไม่มีการระบุชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่ที่ต้องการก็สามารถทิ้งชื่อไว้ให้หน่วยงานกำหนดเพิ่มชื่อภาษาอังกฤษของสถานที่นั้นแสดงออกมาเป็นทางการหน้าเว็บไซต์ อีกทั้งเว็บไซต์ของหน่วยงานดังกล่าวควรจะต้องมี 2 ภาษาด้วยเช่นกันเพื่อให้ชาวต่างชาติที่จะเดินทางมาเมืองไทยไม่ว่าจะมาเที่ยวหรือทำธุรกิจจะได้ศึกษาคำออกเสียงของสถานที่ต่าง ๆ นั้นเพื่อที่จะได้สื่อสารกับคนไทยที่มีความรู้ภาษาอังกฤษน้อยหรือไม่รู้เลยได้อย่างเข้าใจ สมมติว่าเป็น ถ.พุทธมณฑล สาย 4 ถ้าเขียนทับศัพท์เป็นภาษาอังกฤษตามหลักสากลแล้วน่าจะเป็น "Bhuda Montol Sai 4 Rd." (ขออภัยถ้าชื่อภาษาอังกฤษไม่ได้เป็นตามนี้เพราะเป็นการยกตัวอย่างเท่านั้น) แน่นอนว่าชาวต่างชาติโบกรถแท็กซี่ก็จะต้องออกเสียงว่า "บุ๊ด-ด้า-มน-ทล-ซาย-โฟร์-โร๊ด" ถ้าลุงเชยมาขับแท็กซี่ก็คงจะงงไม่น้อย แต่ถ้าเราให้พวกเขาเรียนรู้คำภาษาอังกฤษไว้ก่อนเป็น "Thanon Puttamonton Sai See" เขาก็จะออกเสียงได้ใกล้เคียงภาษาไทยแล้ว ยิ่งปัจจุบันนี้ยังอาจสามารถทำเหมือน Dictionary จากบางแอ๊พที่เห็นจาก iPad คือพอแตะที่คำไหนก็แล้วแต่ก็จะมีการออกเสียงคำนั้น ๆ ออกมาด้วยก็จะยิ่งช่วยทำให้ชาวต่างชาติออกเสียงได้อย่างถูกต้องด้วย

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
Tanaree
เรทกระทู้
« ตอบ #32 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 21:05 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 
คือไม่ต้องมาบอกว่าฝรั่ง งง หรอก ไปสนใจคนต่างชาติทำไม เอาคนไทยด้วยกันให้รอดก่อนดีกว่า โดยเฉพาะพวกป้ายบอกทาง กับรถไฟฟ้า Interchange with MRT BRT BTS อะไรเนี่ย ถามว่าคนที่ไม่รู้จักจะรู้ไหมว่ามันคืออะไร สถานีสวนจตุจักร รถไฟใต้ดินบอก จตุจักร พาร์ค สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก หมอชิต สถานีสีลมรถไฟใต้ดินบอก สีลม สเตชั่น รถไฟลอยฟ้าบอก ศาลาแดง และอโศก-สุขุมวิท

ส่วนชื่อถนนวิทยุ จะไปเรียกวายเลส ทำห้าอะไร มันคือชื่อไม่ต้องมาแปล และเป็นคนละกรณีกับคำว่า พระราม เพราะพระราม "ต้องใช้" รามา ตามด้วยลำดับที่ เช่น พระรามสี่ เวลาอ่านออกเสียง "ต้อง" อ่านว่า รามา เดอะ โฟร์ท

เจ้าหน้าที่ระดับหัวหน้างานส่วนที่เกี่ยวข้องต่างก็จบโท จบเอก จบนอก จากสถาบันชั้นนำทั้งนั้น แต่ทำไม .....

อีกกรณีหนึ่งคือ คำว่า แบงคอก ซึ่งมาจากคำว่า บางกอก ที่ประเทศไทยเปลี่ยนมาใช้คำว่า กรุงเทพฯ มาตั้งนานแล้ว แต่ต่างชาติก็ยังเรียกเราว่า แบงคอก กรุงเทพฯ เป็นชื่อของเราเองแท้ๆ แต่เวลาพูดภาษาอังกฤษ กลับไปใช้คำว่า แบงคอก ตามต่างชาติ จะด้วยเกรงต่างชาติจะไม่เข้าใจหรืออะไรก็แล้วแต่ แต่นั่นแหละ สิ่งเหล่านี้จะเป็นตัวชี้วัด "คนไทย"


เห็นด้วยอย่างแรงคะ
noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
zole
เรทกระทู้
« ตอบ #33 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 21:23 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

มันเป็นหลักฐานว่า ภาษาอังกฤษของคนไทยห่วย ไม่มีมาตรฐาน หน่วยงานไหนทำไทยขายขี้หน้าอีกละ หรือ แม้แต่ป้ายก็ยังผิดๆถูกๆตามนายกฯ ไม่งั้นไม่ได้เลื่อนขั้น
ที่ฮามาก คือ ถนนวิทยุ มันไม่ควรเป็น Wireless Road มันควรเป็น Radio Road แต่จริงๆ ควรเป็น Witthayu Road มากกว่า Thanon Witthayu
การใช้ทับศัพท์จะต้องถูกต้องและมีมาตรฐาน ไม่ใช่ป้ายบอกอย่าง เอกสารบอกอีกอย่าง ที่นั่นบอกอย่าง ที่นี่บอกอีกอย่าง
กาญจนบุรี ถ้าตามหลักสากล จะเป็น Garnjanaburee
กรุงเทพฯ Grungthep ไม่ควรเป็น Bangkok ตั้งแต่เปลี่ยนชื่อด้วยซ้ำ
วิธีจัดการ คือ เขียนชื่อ77จังหวัดอังกฤษให้ฝรั่งที่ไม่รู้ภาษาไทย(ถ้ารู้อาจเข้าข้างได้)ลองอ่าน อันไหนอ่านเสียงได้ใกล้เคียงให้ใช้ตัวเขียนนั้น แล้วก็เอาหลักการนั้นไปเทียบอ่านกับถนน แขวง เขต
และจริงอย่างที่หลายคนบอก ขับไปตามทางป้ายบอก พอถึงสามแยกป้ายหาย แล้วจะไปทางไหน เฮ้อ
ข้าราชการก็มีแต่เด็กเส้น เปลี่ยนมากี่รัฐบาลก็เหมือนเดิม มีแต่พวกLiabilityมาเป็น สส ไม่มีประเภท Asset มาลงสมัครให้พวกเราเลือกเลย จะได้เปลี่ยนข้าราชการให้เป็นAssetซะที

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
Hool
เรทกระทู้
« ตอบ #34 เมื่อ: 8 พ.ย. 12, 22:45 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

งงมาตั้งนานแล้ว โดยเฉพาะชื่ออำเภอ จังหวัด

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
มิตรภาพ
เรทกระทู้
« ตอบ #35 เมื่อ: 10 พ.ย. 12, 23:38 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ด่านแรก สนามบินสุวรรณภูมิ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
noi uk
เรทกระทู้
« ตอบ #36 เมื่อ: 12 พ.ย. 12, 03:12 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ใช่ๆทำไมต้องสะกดผิดๆ อย่างเกาะพะงัน=koh pha ngan ฝรั่งจะออกเสียง เคาะ ฟะ อัน,คำว่าพะ=pa งัน=ngan แต่ฝรั่งพูดงองูไม่ใด้ 555 phuket= ฟูเค็ท,th=ธ ไม่ใช่ ท และอีกหลายๆคำ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
watchara 567
เรทกระทู้
« ตอบ #37 เมื่อ: 12 พ.ย. 12, 18:11 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

พวกคุณไม่รู้ที่มาที่ไปของชื่อถนน แล้วก็คอมเม้นท์กันสะเปะสะปะ รู้จริงมั่ง ไม่รู้จริงมั่ง ถนนวิทยุ เมื่อตอนสร้างถนนและเปิดใช้นั้น ถนนนี้มีชื่อว่า "Wireless Road" และถนนเจริญกรุง ตอนสร้างเสร็จ ก็ใช้ชื่อว่า "New Road" นะครับ ลองค้นห้าข้อมูลทางประวัติศาสตร์ก่อน ก่อนที่จะวิพากย์-วิจารณ์อะไร เดี๋ยวเขาจะหาว่า โง่ โง่แล้วอวดภูมิว่าข้านี้เก่ง ฮ่า ฮ่า...

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
แว่นคุง
เรทกระทู้
« ตอบ #38 เมื่อ: 13 พ.ย. 12, 21:12 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

จุดประสงค์ของชื่อภาษาอังกฤษมีไว้เพื่อให้คนต่างชาติอ่าน ถ้าคนต่างชาติไม่เข้าใจหรือสับสน แล้วจะมีประโยชน์อะไร

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
5555
เรทกระทู้
« ตอบ #39 เมื่อ: 13 พ.ย. 12, 22:36 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

ปัญหามันอยุ่ที่ คนไทยไม่เก่งภาษา ทุกคนอะดิครับ

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Guest
bu-rin
เรทกระทู้
« ตอบ #40 เมื่อ: 19 ก.พ. 13, 14:17 น »
ตอบโดยอ้างถึงข้อความ
 

จะงงทำไม ประเทศไทย ยังเขียนว่า Thailand เลย

noticeแจ้งลบความคิดเห็นนี้   บันทึกการเข้า
Tags:  อังกฤษ กทม. ฝรั่ง 

หน้า: 1

 
ตอบ

ชื่อ:
 
แชร์ไป Facebook ด้วย
กระทู้:
ไอค่อนข้อความ:
ตัวหนาตัวเอียงตัวขีดเส้นใต้จัดย่อหน้าชิดซ้ายจัดย่อหน้ากึ่งกลางจัดย่อหน้าชิดขวา

 
 

[เพิ่มเติม]
แนบไฟล์: (แนบไฟล์เพิ่ม)
ไฟล์ที่อนุญาต: gif, jpg, jpeg
ขนาดไฟล์สูงสุดที่อนุญาต 20000000 KB : 4 ไฟล์ : ต่อความคิดเห็น
ติดตามกระทู้นี้ : ส่งไปที่อีเมลของสมาชิกสนุก
  ส่งไปที่
พิมพ์อักษรตามภาพ:
พิมพ์ตัวอักษรที่แสดงในรูปภาพ
 
:  
  • ข้อความของคุณอยู่ในกระทู้นี้
  • กระทู้ที่ถูกใส่กุญแจ
  • กระทู้ปกติ
  • กระทู้ติดหมุด
  • กระทู้น่าสนใจ (มีผู้ตอบมากกว่า 15 ครั้ง)
  • โพลล์
  • กระทู้น่าสนใจมาก (มีผู้ตอบมากกว่า 25 ครั้ง)
         
หากท่านพบเห็นการกระทำ หรือพฤติกรรมใด ๆ ที่ไม่เหมาะสม ซึ่งอาจก่อให้เกิดความเสื่อมเสียแก่สถาบันชาติ ศาสนา พระมหากษัตริย์ รวมถึง การใช้ข้อความที่ไม่สุภาพ พฤติกรรมการหลอกลวง การเผยแพร่ภาพลามก อนาจาร หรือการกระทำใด ๆ ที่อาจก่อให้ผู้อื่น ได้รับความเสียหาย กรุณาแจ้งมาที่ แนะนำติชม